このリストは裁判所の法廷通訳セミナーのために私が作った書籍リストをベースにしております。
価格は私自身が購入したときのものなので、変わっているものがあるかもしれません。
1)
日本語の法律用語とそのスペイン語対訳が出ているもの
(他の言語の通訳をされる方は、これらの相当言語版をご使用ください)
★最高裁判所事務総局刑事局『法廷通訳ハンドブック実践編【スペイン語】』
(財)法曹会
→これは最低限必要。裁判の流れや通訳人としての心構えに加え、法律用語
などの対訳集が巻末についている。いろいろな言語のものを順次作成中との
こと。スペイン語版は赤紫色。
(↑最高裁の依頼で私が翻訳し、ペルー人の弁護士さんにチェックをして
いただいたものです。私は市販される前にもらってしまったので、価格が
わかりません。英語版の価格は \1,800.-+税 ですので、同じくらいだと
思います。)
★最高裁判所事務総局編『法廷通訳ハンドブック【スペイン語】』
(財)法曹会 (税込\1,350.-)
→上記の本の前に出たバージョン。訳語にミスが指摘されるなど不備もあるが、
裁判の流れなどの必要な知識を得るにはよい。スペイン語版はピンク色。
自主勉強会で使っているのはこちらのバージョン。
★法務省刑事局外国法令研究会編『法律用語対訳集【スペイン語】』
商事法務研究会 (\1,456.-+税)
→検察庁の通訳さんがよく使っている対訳集。いろいろな言語のものが出ている。
法廷通訳ハンドブックと違い、民事関係の用語も豊富だが、尋問の対訳はない。
★最高裁判所事務総局家庭局『少年審判通訳ハンドブック【スペイン語】』
(財)法曹会 (\1,457.-+税)
→少年事件の通訳に必要な審理の流れなどの説明に加え、法律用語などの
対訳集が巻末についている。
注意:『ハンドブック』と呼ばれるものが上記のように多種あるので、購入の際は
間違えないように。
2)法律用語の解説(用語集)
★『図解による法律用語辞典』自由国民社 (\2,233.-+税)
→法律用語(日本語)の意味がわからないときは、これが一番。ちょっと
かさ張るけれど、買って損はしない本。
★内閣法制局法律用語研究会編『法律用語辞典』有斐閣 (\6,000.-+税)
→法廷通訳や法律用語に少し慣れてきたらこれもおすすめ。ハンドブックの
翻訳中は、この本に大変お世話になった。
★井口 茂著『法律用語あれこれ』法学書院 (\1,300.-+税)
→「告訴」と「告発」の違い、「または」と「もしくは」の違いなどを解説。
★井口 茂著『続 法律用語あれこれ』法学書院 (\1,340.-+税)
→「自首」「保釈」などの語を詳しく解説。
★『似たもの法律用語のちがい』法曹会 (\942.-+税)
→上2冊と似ているが、扱っている語がずっと多い。
★町野 朔編『刑法キーワード』有斐閣 (\1,500.-+税)
→同じく用語解説集。こちらは扱っている語数は少ないが、より詳しく説明
している。
3)用語集以外の、裁判や法律に関する本
★『東京地裁ってどんなところ』公人社 (\1,650.-+税)
→本来は傍聴希望者のための本だが、裁判の流れがわかりやすく解説されて
いるので、通訳人にもおすすめ。
★造事務所編『だれも教えてくれない法律活用ガイド』情報センター出版局
(\971.-+税)
→シロウトのための法律と法律用語の解説書。とてもわかりやすいので
おすすめ。
例えば、「知っててもトクしない、前科者のメリットとデメリット」の
ページでは、「前科」と「前歴」の違いがわかりやすく解説されている。
「知らないうちに“共犯者”……、幇助犯・教唆犯・共同正犯の正体」の
ように、法廷通訳に必要な基礎知識が得られるだけでなく、「知らない
ヤツがバカをみる!時効のウソとホント」のように、面白くてためになる
話が沢山出ている。
★河上和雄著『刑法の基礎と盲点』講談社 (\1,600.-+税)
→刑法の主な条文を順に解説。読み物としても面白く、入門者だけでなく、
すでに法廷通訳を長年やっている人にも読んでもらいたい一冊。
★別役実・玖保キリコ著『現代犯罪図鑑』岩波書店 (\1,748.-+税)
→実際の判例を分析。「法律上はこの行為、この関係をどうとらえるのか」と
いう視点が学べるのでおすすめ。私は法廷通訳を始めて1年半くらいの頃に
読んだが、とても面白くてためになった。
★『ポケット六法 平成16年版』有斐閣 (\1,500.-+税)
→六法全書をいきなり買っても、素人には使いこなせないし、もったいないので、
とりあえずこういったものから触れていくのがいいかと思う。
4)法廷通訳に関するもの
★『刑事裁判の理論と実務』(中山善房判事退官記念論文集)成文堂
(平成10年2月20日発行)より
田中康郎 著「外国人事件における正確な法廷通訳の実践と適正な訴訟運営」
→現場で通訳事件を扱ってきた裁判官が書いた論文。
法廷通訳の心構えをはじめ、いろいろ実践的な話が満載。
法廷通訳の仕事をする人は必読!絶対おすすめの一冊。
(論文集は売りきれてしまい、増刷はしないということで、
必要ならコピーをしてもいいと言われました。
お読みになりたい場合は、裁判所の資料室で借りるか、
法廷通訳をしている人にコピーを頼むなどしてください。
また、裁判所のセミナーに参加するともらえるかもしれません。)
★
渡辺 修・長尾ひろみ 編著『外国人と刑事手続〜適正な通訳のために〜』成文堂\3,800.-+税)
→大阪・神戸の方たちを中心とした、通訳人経験者や弁護士、
法学者などが書く、法廷通訳の実際と留意点、問題点など。
5)その他必要な知識を得る本
★三木恵美子ほか著『外国人問題弁護ノート』アルク (\880.-+税)
→読み物。司法通訳者を目指すならぜひ読んでおいてほしい。
★死に至る薬と毒の怖さを考える会編『図解・中毒マニュアル〜麻薬からサリン、
ニコチンまで〜』同文書院 (\1,262.-+税)
→ドラッグについての知識も、法廷通訳では必要になることがある。
6)スペイン語関連
★山田善郎監修『中級スペイン文法』白水社 (\4,700.-+税)
→これが現在一番詳しい文法書。
★大島洋子・肥田章子著『病気のときのスペイン語会話』学生社
(\2,816.-+税)
→巻末の用語集が専門的でとても便利。
★ BRIAN STEEL “DICCIONARIO DE AMERICANISMOS” SGEL
(\3,000.-くらい)
→
cuadrarって何? quedarse en pana は?中南米のスペイン語はこれで
調べよう!
♪このほか、大きな西西辞典(VOXとかPLANETA、GRIJALBO社などの)が
あると便利です。
♪スペイン語の法律用語辞典(スペイン語でスペインや中南米の法律用語を
解説している辞典という意味です)は必ずしもすぐに必要ではないと思いますが、
手に入るようなら一冊購入しておくといいでしょう。
ここに紹介した本の大半は、普通の本屋で購入可能です。
ハンドブックについては、いろいろな言語のものを順次作成中ですので、
詳しくは最高裁事務総局刑事局第二課(電話03-3264-8111 内線4223)
までお問い合わせください。
スペイン語の本は洋書を扱っている本屋か、東京(渋谷区神南)の
インタースペイン書店でご注文ください。
(電話03-5784-3223 FAX
03-5784-3224)
(インタースペイン書店ホームページ http://www.interspain.jp/ )
|