恋愛のスペイン語

        
          スペイン人や中南米の人を好きになってしまったら...。
          そんな時使える恋愛関係のスペイン語を覚えましょう。
          スペイン語では男性の友人は amigo 、女性は amiga となるなど、
          男女で少し形が違う場合があります。解説を見て変化させて使ってください。                             

        1)単刀直入編

         Te quiero.             君が好きだ。

         Te amo.               愛している。

          男性から女性でも、その逆でも、どちらでも使える表現です。

           スペインでは Te amo はとても情熱的でちょっとキザっぽいというイメージ があります。
          中南米ではもう少し普通に使われますが、 Te quiero より強烈なのは確かなので、
          最初からいきなり Te amo を使うのは避けた方が無難かもしれません。

            ちなみに、チリで Te quiero と言われたことはありますが、
          Te amo と言われた経験はありません。

          普通は Te quiero で「異性として愛している」ことを表現できますが、
          ドラマなどを観ていると、こんな場面に出会うこともあります。              

        Te quiero, pero so'lo como amiga.    君が好きだけど、友達として好きなんだよ。

          Te quiero, pero no te amo.         君が好きだけど、愛してはいないんだ。

           つまり、 pero (しかし)というのがついたら要注意、ということですね。
          1つめの表現は、女性から男性に対して言うのなら、最後が amigo とな ります。

          また、家族や友人に対しての愛情表現でもこの Te quiero を使うことがあ ります。

         Te quiero mucho, mama.      お母さん、大好き。

         男女間の恋愛感情の場合は mucho をつけることはしません。

         Te quiero con toda mi alma.    心から君を愛してるよ。

          男女どちらでも同じ形で使えます。

        2)ほめてみよう編

         Me caes muy bien.          君にとても好感を持っている。

                            (君はとても感じがいいと思う。)

         Me gusta tu voz.          君の声が好きだ。

         Eres muy guapa.           君はとても美しい。

          Me caes bien. は友人同士でも使える表現です。
          「感じのいい人だと思う」 「ウマが合う」といったニュアンスです。
          チリでは友人が自分に好感を持って   いるかどうかを気にする人が多く、
          よく ?Co
mo te caigo? (僕[私]のこと、 どう思っているの)と聞かれました。 
 
         
  Me gusta は「私は〜が好き」という意味です。対象は人間でも物でもよいの
          ですが、文法的にはこの「好きな対象」が主語になるため、
          好きな対象が複数な らMe gustan となります。                                         

         Me gustan tus ojos.         君の目が好きだ。

          guapa は「美人」。中南米では bonita とか hermosa といった言葉がよく使われます。
          ちょっとキザっぽく bella を使う人もいます。どれも「美しい」 という意味。
          guapa と違って人間以外にも使える言葉です。相手が男性の場合、 
          スペインなら guapo を使います。チリでは buen mozo と言います。
          今観ているペルーのドラマで、ハンサムな青年に一目ぼれ(amor a primera vista) した女性が
          彼のことを bello だと言うシーンがありました。
          この場合、bello は日本語の『美形』に近い感じがします。


          動詞 ser (eres) の代わりに estar (estas) を使うと、今の状態を表わせ ます。                                                         

         Estas guapa.            (今日は)きれいだね。

           相手の服や化粧など、おしゃれを褒めるときはこの表現で。初対面では使えません。
          男性に対して使うときは guapo となります。                   

        3)誘ってみよう編

         ?Que tal si salimos juntos esta noche?    今夜デートしない?

         ?Tienes algun compromiso para esta noche?  今夜、何か約束ある?

          ?Que tal si...? は何かに誘う時に使う表現です。応用がいろいろききます。

         ?Que tal si cenamos juntos?    一緒に夕食を食べない?

         ?Que tal si vamos al cine?     映画を観に行かない?

          そうそう、連絡先も聞いておかないと。

         ?Me puedes dar tu numero?     電話番号、教えてくれる?

        4)フリーかなあ編

         ?Tienes novio?           恋人はいるの?

          聞く相手が男性なら novio の代わりに novia と言いましょう。

          国によって novio / novia のニュアンスはだいぶ違い、
          普通のボーイフレンド、ガールフレンドなら amigo / amiga と言うところもあります(チリで は pololo / polola)。
          ただし、恋人がいるかどうかを尋ねる時は、 amigo  / amiga は使えません。
          婚約者は novio / novia と言うところとprometido/ prometida と言うところがあります。
          南米では comprometido  / comprometida という言葉も使われます。                          

         ある人とつき合っているかどうか知りたいときは、次のように言います。

         ?Guillermo es tu novio?       ギジェルモは君の恋人?

         ?Sales con Enrique?         エンリケとつき合っているの?

            前の項でも出てきたこの salir con... 。本来は「誰それと出かける」という ことなのですが、
          そこから転じて「デートする」「(男女が)つき合う」という意味で使われます。                           

         Hace tres meses que salgo con Jorge.     私、3か月前からホルヘとつき合っているの。

           えっ、恋人がいるくらいではあきらめない?では次のように言われたらどうし  ますか?                                                     

         Estoy casada.            私、結婚しているの。

          男性なら casado です。

        5)惚れてる編

         Luis esta enamorado de Isabel.   ルイスはイサベルにほれているんだ。

            女性なら enamorada です。チリでは Luis anda detras de Isabel. のように言っていました。
          自分のことなら Estoy enamorado (enamorada) de... となります。                                                    

        6)もうどうにも止まらない編

         No puedo vivir sin ti.       君なしでは生きられない。

         Estoy loco por ti.         君に夢中だ。

         No hago mas que pensar en ti.   君のことを考えてばかりいるよ。

            もうこうなると、手がつけられないですね。 loco は女性なら loca となり  ます。                                                      

        7)胸に秘めた恋だったのに編

        
 Ya no podia callar mas mis sentimientos.  もう自分の気持ちを言わずに黙っていることができなかったんだ。

         Acabo de declararle mis sentimientos.     たった今、彼(彼女)に告白したところだ。

          これは友人など第三者に「告白しちゃった」と打ち明けるときの表現です。

        8)お返事編

         Siento lo mismo por ti.       私も同じ気持ち。

         ?Lo dices en serio?         本気で言っているの?

         Lo siento, pero...         ごめんなさい、でも...。

          男女同じ形です。「でも」の後には、4)の最後に出てきたような表現が続き  ます。

        9)ふられちゃった編

         Ella me dejo.           (つきあってた)彼女にふられちゃった。

         Ella me abandono.         (妻または恋人の)彼女に捨てられちゃった。

         Ella me rechazo.          彼女に(告白したけど)ふられちゃった。

            「彼」なら ella の代わりに el と言います。
          すでにつきあっている人にふ  られた場合と、
          初めて「好きだ」とか「つき合ってくれ」と言った相手に
          ふられた場合とでは違う動詞を使うところに注意。                                

          まだ望みがあるのなら、ちょっとあがいてみましょうか。

         No me dejes.            僕(私)を捨てないで。

         No quiero perderte.         君を失いたくないんだ。

         No me rechaces.           (告白に)ノーと言わないで。

          男女同じ形です。

          どちらかがふった、という話ではなく、とにかく別れてしまったことが言いたい場合は次のように言います。                                    

         Lo nuestro ha terminado.      私たち別れてしまったの。

          男女同じ形です。この表現は、つき合っている相手に向かって言えば、
          「もう別れよう」という、相手をふる言葉になります。

        10)浮気編

         Ella me engan~aba con otro.     彼女は別の男と浮気していたんだ。

         Yo la engan~aba con otra.      僕は別の女性と浮気していたんだ。

         Mi esposa tiene un amante.     私の妻には愛人がいる。

          いけませんねーこういうのは。男女が逆の場合は次のようになります。

         El me engan~aba con otra.     彼は別の女性と浮気していたの。

         Yo lo engan~aba con otro.      私は別の男性と浮気していたの。

         Mi esposo tiene una amante.     私の夫には愛人がいる。

        11)がっかり編

         Pensaba que era soltero, pero no lo es.   彼、独身かと思ったら違ったの。

         Pensaba que se habia divorciado y que ya era soltero,

          pero resulta que se propone divorciarse por segunda vez.  

           彼、バツイチで今は独身なのかと思ったら、何と2度目の離婚をしようとしているところなの。                                          

          「彼女」の話なら「独身」の soltero を soltera と変えればOK。

        12)結婚編

         Casate conmigo.          僕と結婚してくれ。

          単刀直入に言うならこれ。女性から言っても同じ形になります。

         Vengo a pedirles la mano de su hija.    娘さんとの結婚を申し込みにきました。

          時代が変わったとはいっても、さすがにこれは女性から言うことはないでしょ うね。

        おまけ)

         Eres muy celoso.          あなたって焼きもちやきね。

          相手が女性なら celosa です。

          動詞 ser (eres) の代わりに estar (estas) を使うと、
          「今焼きもちを焼いている」という、現在の状態を表わす表現になります。                

         Lo nuestro va en serio.       私たち、真剣なおつき合いをしているよ。

          第三者に向かって「本気だよ」と言う時に使います。男性でも同じ形になります。                               

        さらにおまけ)

         la luna de miel           ハネムーン、新婚生活

         la luna de hiel           (結婚生活の)倦怠期

それでは幸運を祈ります!!

                                      
                                        BACK 
                                                                                (2000.5.21.)

(無断転載を禁ず)